Контаминацiя двухъ поговорокъ - "crying wolf" и "shouting 'fire' in a crowded theater" привела къ безсмысленному "crying wolf in a crowded theater". Я въ шутку привелъ въ чемъ-то аналогичную контаминацiю русскихъ народныхъ пословицъ.
Синица въ рукѣ, журавлъ въ небѣ, сколько волка ни корми, онъ въ лѣсъ смотритъ, а на дуракахъ воду возятъ, не плюй въ колодецъ, слово не воробей, вылетитъ не поймаешь.
Слова можно переставлять въ произвольномъ порядкѣ. Смыслъ все равно найдется. :)
Слово - не волкъ, плюнешь въ воробья, синица не дастъ воды напиться. Сколько журавля въ небо не вози, волкъ изъ колодца не вылетитъ.
no subject
На волкѣ воду возить, - только въ журавля плевать.
no subject
no subject
no subject
no subject
Слова можно переставлять въ произвольномъ порядкѣ. Смыслъ все равно найдется. :)
Слово - не волкъ, плюнешь въ воробья, синица не дастъ воды напиться. Сколько журавля въ небо не вози, волкъ изъ колодца не вылетитъ.
no subject