chaource: (Default)

[personal profile] chaource 2017-08-27 08:28 pm (UTC)(link)
"Crying wolf in a theater"...

На волкѣ воду возить, - только въ журавля плевать.
chaource: (Default)

[personal profile] chaource 2017-08-29 04:22 am (UTC)(link)
Контаминацiя двухъ поговорокъ - "crying wolf" и "shouting 'fire' in a crowded theater" привела къ безсмысленному "crying wolf in a crowded theater". Я въ шутку привелъ въ чемъ-то аналогичную контаминацiю русскихъ народныхъ пословицъ.
Edited 2017-08-29 04:22 (UTC)
chaource: (Default)

[personal profile] chaource 2017-08-29 08:17 am (UTC)(link)
Синица въ рукѣ, журавлъ въ небѣ, сколько волка ни корми, онъ въ лѣсъ смотритъ, а на дуракахъ воду возятъ, не плюй въ колодецъ, слово не воробей, вылетитъ не поймаешь.

Слова можно переставлять въ произвольномъ порядкѣ. Смыслъ все равно найдется. :)

Слово - не волкъ, плюнешь въ воробья, синица не дастъ воды напиться. Сколько журавля въ небо не вози, волкъ изъ колодца не вылетитъ.
Edited 2017-08-29 08:20 (UTC)